index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 474.3

Citatio: S. G������rke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.3 (TX 11.08.2015, TRde 14.08.2015)



§1
1
--
[]
A
Vs. x+1 []x-a[l-]
2
--
[][]
A
Vs. 2' [-a]n-ma-˹wa˺-at?1[]
3
--
A
Vs. 3' [K]Ù.BABBAR GIŠGIDRUḪI.A i-x[]
4
--
A
Vs. 4' [A-N]A? PA-NI Dḫé-pát Dši-ki3[(- x) ] Vs. 5' []x-im?-mu-uš Dte-ti-m[u (-x) ] Vs. 6' [] ˹IŠ˺-TU GIŠGIDRU 7-ŠÚ4 wa-al-ḫ[i] Vs. 7' []
5
--
A
§1
1 -- [ … ]
2 -- [ … ]
3 -- [ … (aus) S]ilber, Szepter [sind gemacht?.]
4 -- [ … v]or Hebat, Šiki[bi … ]…, Tetim[u, … ] aus dem Szepter 7-mal walḫ[i-Getränk1 … ]
5 -- [ … Ha]nd (aus) Silber und Szepter [ … ] stelle ich vor die Gottheit.
Akdoğan R. 2010b, 42, liest -a[n. Nach Foto ist diese Lesung nicht überzeugend.
Vgl. Anmerkung Übersetzung.
D über älterem Zeichen. Lesung nach Akdoğan R. 2010b, 43. Nach Foto eher me statt ši, allerdings ist kein weiterer Gott mit Anfangslautung me-ki-[ belegt. Zu DŠi-ki-pi siehe Gessel A.H.L. van 1998a, 400 mit einem Beleg in KBo 14.142 i 10.
Akdoğan R. 2010b, 43, liest 1/2.
1
Evtl. ist zu überlegen, ob das Wort zu wa-al-ḫe-[er] oder sogar wa-al-a[ḫ-mi] zu ergänzen sein könnte. Eine entsprechende Ergänzung lautete: „mit dem Sezpter schlag[e ich]/schl[ug man] siebenfach“.

Editio ultima: Textus 11.08.2015; Traductionis 14.08.2015